ポール・ハリス語録


ロータリーの創始者
ポール・パーシー・ハリス

1868年4月19日~1947年1月27日
 
Founder of Rotary
Paul Percy Harris
19th April 1868 - 27th January 1947

 
 

語録:1~1011~2021~3031~4041~5051~55


ポール・ハリス語録1

文明の開始以来、物事について語る人は、ありあまるほどいました。ロータリーを他の団体と異なる存在にした何か特別な資質が私にあるとしたら、それは行動力です。
スコットランド・エジンバラで開かれた1921年RI国際大会でのメッセージ
Since the beginning of civilization, there has been a surplus of sayers of things. If there is anyone has been particular in which I would have Rotary distinguished from other organizations, it is in the quality of character which results in the doing of things.
Massage to 1921 RI Convention, Edinburgh, Scotland

ポール・ハリス語録2

私の知る限りでは、ロータリーには「できない」と「できる」との葛藤で、「できない」が永遠の勝利を収めたことは一度もありません。広大なビジョン、崇高な目的は必ず勝利を収めます。
米国イリノイ州シカゴで開かれた1930年RI国際大会でのメッセージ
In The battle between the “can’ts” and “cans” in Rotary, the “can’ts” have never won a single permanent victory to my knowledge. The broad visions, the nobler purposes have always won.
Massage to 1930 RI Convention, Chicago, Illinois, USA

ポール・ハリス語録3

人間は、通常進歩するという点で、他の動物とは異なります。人間の進歩を長く抑えることのできる唯一のものは、先例です。
米国イリノイ州シカゴで開かれた1930年RI国際大会でのメッセージ
The human animal differs from others of the animal kingdom in that it is normally progressive. The only thing that can hold the advance of the human animal long in check is precedent.
Message to 1930 RI Convention, Chicago, Illinois, USA

ポール・ハリス語録4

社会に役立つ人間になる方法はいろいろありますが、最も身近で、しばしば最も効果的な方法は、間違いなく自分の職業の中にあります。
The National Rotarian 1912年1月号
Of all the hundred and one ways in which men can make themselves useful to society, undoubtedly the most available and often the most effective are within the spheres of their own occupations.
The National Rotarian, January 1912

ポール・ハリス語録5

ロータリーは単にあるがままを受け入れるのではなく、つくりださなければなりません。「人類の友愛」という言葉を実際的なものにする新しい方法と手段を見つけるという任務に、大事業家の才能を向けなければなりません。
ロータリーへの私の道
Rotary must be creative and not merely receptive. The genius of big businessmen must be directed to the task of finding new ways and means of making practical the term “The Brotherhood of Man.”
My Road to Rotary
 

ポール・ハリス語録6

ある晩、私は同業の友人につれられて、郊外の彼の家を訪れました。夕食後、近所を散歩していると、友人は、店の前を通るごとに、店の主人と名前を呼んで挨拶するのです。これを見ていて私は、ニューイングランドの私の村を思い出しました。そのとき浮かんだ考えは、どうにかしてこの大きなシカゴで、さまざまな職業から1人ずつ、政治や宗教に関係なく、お互いの意見を広く許しあえるような人を選び出して、親睦をはぐくめないものだろうか、ということでした。こういう親睦は、必ず互いに助け合うことにつながります。
ロータリーへの私の道
One evening I went with a professional friend to his suburban home. After dinner as we strolled about the neighborhood my friend greeted by name various tradesmen at their trade stores. This reminded me of my New England village. The thought came to me, why not in big Chicago have a fellowship composed of just one man from each of many occupations, without restrictions as to their politics or religion, with broad tolerance for each other’s opinions? In such a fellowship could there not be mutual helpfulness?
My Road to Rotary

ポール・ハリス語録7

ロータリーは、社会的な地位、宗教的な信条、そして国籍を異にする実業家と、専門職業人を集めて、お互いにもっと知り合えるようにし、その結果、思いやりと友好を深め、もっと人の役に立とうとしています。
ロータリーへの私の道
Rotary brings together business and professional men differing in social status, religious beliefs, and nationality in order that they be more intelligible to each other and therefore more sympathetic and friendly and helpful.
My Road to Rotary

ポール・ハリス語録8

ロータリーが、事業と専門職務に携わる人の間に世界的な親睦をつくることができたのは、寛容の精神のおかげですが、この寛容の精神をもってすれば、世の中に不可能なことはなくなるでしょう。
ロータリーへの私の道
The spirit of tolerance which has made it possible for Rotary to form a worldwide fellowship of business and professional men will make all things possible.
My Road to Rotary

ポール・ハリス語録9

ロータリーの会員になるということは、同時に、ロータリアンとして掲げる理想と規範を、自分の同業組合の中にもちこむという責任を負うことです。この点を見落としてはなりません。ロータリアンは、ロータリーの理想と規範を、同業者すべてに、理解させ、受け入れさせるよう努力しなければなりません。
ロータリーへの私の道
It must not be overlooked that being a Rotarian imposes upon a man an obligation to carry into his trade association the ideals and precepts which he holds as a Rotarian. He should endeavor to make them appreciated and get them accepted by all in his line of business.
My Road to Rotary

ポール・ハリス語録10

財産を築く代わりに、生活を築いていくことがいつか流行すると思って間違いないでしょう。
The Rotarian 1921年8月号
It is reasonable to expect that it will be fashionable some day to build lives instead of fortunes.
The Rotarian, August 1921
 
 

ポール・ハリス語録11

事業の実践方法には著しい変化がありました。ロータリーの強い影響が感じられるのはこの分野です。昔は、実業家は一つのこと、金儲けしか考えませんでした。今日…事業家は、顧客、従業員、同業者、仕入先、一般の人々に対して公正でなければなりません…時代は、事業にどれほどの力量があるかと挑戦しているのです。事業はその挑戦を堂々と受けたのです。
ロータリーの理想と友愛
Business practices have undergone particularly marked changes, and here the influence of Rotary has been strongly felt. Under the old order, a businessman had but one thing to think about; that was how to make money. Today … he must be right with his customers, his employees, his competitors, from whom he buys goods, and with the public as well … The times have challenged the resourcefulness of business, and business has risen nobly to the challenge.
This Rotarian Age

ポール・ハリス語録12

見つけようとしさえすれば、人生には必ず価値があります。その価値は銀行口座の中にもありませんし、他の財産の中にもありません。
ロータリーの創始者
Life invariably has its values if we will but find them. They are not in bank accounts nor in order possessions.
The Founder of Rotary

ポール・ハリス語録13

私にとって、ロータリーは実験室のようなものでした。預言者の資質などあろうはずもありません。私が非常に大切にしている夢のいくつかは色あせました。ですが、私が価値を置かなかったような概念が時が経つにつれ、力をもつようになりました。
The Rotarian 1924年2月号
To me, Rotary has been something of an experimental laboratory. I have never been able to qualify as a prophet. Some of my most cherished dreams have faded away, while some of my least values conceptions have gained vigor with the passage of time
The Rotarian, February 1924

ポール・ハリス語録14

ロータリーは、適切な方式が考え出されたという事実だけで、大きくなっていったのではないのです。拡大しようという、たゆみない努力があったからこそ、ロータリーは世界的な影響力をもつようになったのです。
ロータリーへの私の道
Rotary has not grown by virtue of the fact that a suitable formula had been devised; it has become worldwide in its influence because of the untiring effort to extend it.
My Road to Rotary

ポール・ハリス語録15

他者の中によい点を見つけようとする人は、自分も報われます。というのは、今度は自分の中の良い点を他者が必ず見つけてくれるからです。地上の寂しく孤独な生物の中で最も希望のないのは同胞を愛さない人です。
The Rotarian 1923年2月号
He who tries to find the good in others will be rewarded, for others will surely find the good in him. Of all of earth’s sad lonesome creatures, the most hopeless is he who loves not his fellowmen.
The Rotarian, February 1923
 

ポール・ハリス語録16

無知は平和の脅威です。相手を理解できれば、それだけ、おせっかいや批判、横柄な態度は減るものです。人も国も、自分のためにも世界のためにも知識や理解を深めなければなりません。
ロータリーの理想と友愛
Ignorance is a menace to peace. The higher the general average of intelligence, all else being equal less the disposition to be meddlesome, critical, and overbearing. Individuals and nations owe it to themselves and the world to become informed.
This Rotarian Age

ポール・ハリス語録17

成功、本当の成功、あなたの成功、私の成功、世界の成功に至る道はこれです。あなたの成功、私の成功、世界の成功の基礎、実際的、科学的、安全、活力あふれる、理想的な成功の基盤はこれです。これとはロータリーの知り合い、活力、調和のことです。
The National Rotarian 1912年8月号
Here’s to success, real success, your success, my success, the world’s success; and here’s to the foundation of success, the practicalized, scientized, sterilized, vitalized, idealized foundation of your success, my success, the world’s success – acquaintance, the dynamics and harmonics of Rotary.
The National Rotarian, August 1912

ポール・ハリス語録18

ロータリーの未来は、期待の神秘に包まれています。ロータリーの運命を展開するのは、新ロータリアンの皆さまです。
米国・テキサス州・ヒューストンで開かれた1914年RI国際大会でのメッセージ
The future of Rotary is shrouded in expectant mystery. It is for you my new Rotarian friends to aid in the unfurling of the Rotarian destiny.
Message to 1914 RI Convention, Huston, Texas, USA

ポール・ハリス語録19

ロータリーにおいて私が最も満足しているのは、寛容と善意を行使することによって、また、国際協調と理解というロータリーの厳しい方針を守ることによって、ロータリーが、友情と親睦、他社への奉仕という理想で世界をめぐることができたと知ったことです。
第164地区のロータリアン手配による1945年米国アラバマ州タスキーギ インタビュー記録
My greatest satisfaction in Rotary has been in seeing that by the exercise if tolerance and goodwill, and by the adherence to Rotary’s one demanding policy of international amity, and understanding, Rotary has been able to circle the world with its ideals of friendship and fellowship and service to others.
From a recorded interview in Tuskegee, Alabama, USA, in 1945, arranged by Rotarian in District 164

ポール・ハリス語録20

ほほえみにお金はいりません。ですが、人生の小道を素晴らしく輝かせてくれます。
The Rotarian 1915年11月号
Smiles cost nothing, but they illuminate life’s pathway wonderfully.
The Rotarian, November 1915
 
 

ポール・ハリス語録21

分裂する力があまりにも強すぎるこの世界の中で、ロータリーは統合と融和を目指す力です。ロータリーは平和な世界の一つの縮図なのであり、諸国民が見習うべき一つのモデルになっているのです。
ロータリーへの私の道
Rotary is an integrating force in a world where forces of disintegration are all too prevalent; Rotary is a microcosm of a world at peace, a model which nations will do well to follow.
My Road to Rotary

ポール・ハリス語録22

贅を尽くした宮殿で安らぎのないより、質素な家で心豊かであるほうが、はるかに望ましいものです。
The Rotarian 1914年2月号
A simple home in which contentment dwells is infinitely preferable to a palace full of luxuries but without peace.
The Rotarian, February 1914

ポール・ハリス語録23

私たちロータリーが、単に一過性のものでないとしたら、それはあなたや私が、互いの弱点を忍ぶ、つまり寛容の価値を知ったからでしょう。
The National Rotarian, 1911年1月号 機関雑誌の創刊号
If this Rotary of ours is destined to be more than a mere passing thing, it will be because you and I have learned the importance of bearing with each other’s infirmities the value of toleration.
The National Rotarian, January 1911,The premiere issue of the official magazine

ポール・ハリス語録24

ロータリークラブの会員になれば、あらゆる職業の人たちと接触できて、自然に視野を広げることができます。
ロータリーへの私の道
If one is admitted to membership in a Rotary club, he will enjoy the broadening influence of contact with men of all vocations.
My Road to Rotary

ポール・ハリス語録25

ロータリアンは言葉より行動に心引かれます。
The National Rotarian, 1911年11月号
Rotarians are very much more favorably disposed toward action than they are toward words.
The National Rotarian, November 1911
 

ポール・ハリス語録26

ロータリーが築かれた土台は友情です。これ以上堅固な土台の上に立つことはできないでしょう。
ロータリーの創始者
The foundation upon which Rotary has been built is friendship; on no less firm foundation could it have stood.
The Founder of Rotary

ポール・ハリス語録27

要するに、ロータリーは、ひとりひとりの会員を育て、その奉仕を高めるために存在します。
1922年バッファロー・ロータリークラブでのメッセージ
In the final analysis for the purpose of developing the individual member and thereby increasing his capacity to serve.
Message to Rotary Club of Buffalo, 1922

ポール・ハリス語録28

多くの人の顔が、ロータリアンになってから変わります。自国で、また海外で、奉仕の機会を見ることを学ぶからです。
米国イリノイ州シカゴで開かれた1930年RI国際大会でのメッセージ
Many a man’s outlook is different after he becomes a Rotarian. He learns to see opportunities for service at home and abroad.
Message to 1930 RI Convention, Chicago, Illinois, USA

ポール・ハリス語録29

社会奉仕を避けようとする人が立派な市民と主張するのが正当でないように、クラブの区域である都市の福祉に無関心なロータリークラブは、申し分のないロータリークラブの域に達していません。
The Rotarian, 1915年11月号
As no individual who shirks his community service can lay justifiable claim to being a well-rounded citizen, so no Rotary club of today which is indifferent to the welfare of the city in which it is established measures up to the stature of full-grown Rotary clubs.
The Rotarian, November 1915

ポール・ハリス語録30

食糧が身体の健全に必要であるように、他者への思いやりが精神衛生に必要です。
ロータリーの創始者
The thoughts of others are as necessary to one’s mental well-being as food is necessary to one’s physical well-being.
The Founder of Rotary
 
 

ポール・ハリス語録31

戦争はいつも途方もない大きな間違いです。勝者といえども損害をこうむります。
ロータリーへの私の道
War is always a ghastly blunder; even the winners lose.
My Road to Rotary

ポール・ハリス語録32

国の進歩を測る物差しは、個人の成長を測る物差しと同じように、他の人の経験から学ぼうとする心がけにあります。
スコットランド・エジンバラで開かれた1921年RI国際大会でのメッセージ
The measure of a nation’s progress as well as the measure of an individual’s progress must ever be its readiness to learn from the experience of others.
Message to 1921 RI Convention, Edinburgh, Scotland

ポール・ハリス語録33

事業を通じて、大抵の人は、社会に効果的な奉仕を行い、世界において自己の役割を果たす最上の機会に恵まれています。
The Rotarian, 1913年2月号
Business affords most men their one best chance of rendering efficient service to society and of doing their part in the world’s work.
The Rotarian, February 1913

ポール・ハリス語録34

ロータリーは、利害が相反する場合に、これをどう和解させるかについて、特別な研究を行い、対立する双方を親睦の雰囲気の中にいざなうという簡単な方法で、驚くべき成果を生み出してきました。敵意の炎が燃えたり、くすぶったりしているところにこそ、ロータリーの出番があります。
ロータリーへの私の道
Rotary has given special study to reconciliation of conflicting interests and has accomplished wonders through the simple expedient of bringing opponents and rivals together in the atmosphere of good fellowship. Where fires of animosity burn or smolder is Rotary’s opportunity.
My Road to Rotary

ポール・ハリス語録35

ロータリアン精神は、過去でなく、未来において壮大なものとなるのです。これは、ロータリーの夕べの祈りでなく、夜明けの祈りです。ロータリアン精神の芽生え以来、現在ほど、洞察力のある、良心に根差す思想を待ち望む声が高いときはありません。人は、その声に立ち上がり、来る時代の指導者は、ロータリーの倫理と哲学に深く関心を抱く人々から得られるでしょう。
The Rotarian, 1912年9月号
The grandeur of Rotarianism is in its future, not in its past. This is the matin not the vespers of Rotary. The call for penetrating, conscience responsive though has never been more insistent since the birth of Rotarianism than at the present day. Men will arise to will be drawn from the ranks of those who are most deeply concenedt in the ethics and the philosophy of Rotary.
The Rotarian, September. 1912
 

ポール・ハリス語録36

国家がもつことのできる最大の寛容は、平和という資産です。それは、耕地よりも、豊かな鉱山よりも確かなものです。
ベルギー・オステンドで開かれた1927年RI国際大会でのメッセージ
The greatest resource which a nation can have is the resource of peace; it counts for more than arable lands, more than mines of untold riches.
Message to 1927 RI Convention,Ostend, Belgium

ポール・ハリス語録37

秩序だった精神は、無限の富より貴重な財産です。
旅行記 第2巻
A well-ordered mind is a possession more valuable than unlimited riches.
“Peregrinations”, Vol.2

ポール・ハリス語録38

ロータリーの水準と理想を高く掲げ続けることの重要性は、いくら強調しても強調しすぎることはありません。ロータリーの倫理の大空に希望の星が高らかに輝かなければなりません。希望の星が高すぎるということは、まずありえないでしょう。どこからでも目指して努力できるくらいの高さであることを私は願っています。
The Rotarian, 1912年9月号
The importance of placing and maintaining Rotary standards and ideals aloft cannot be overestimated. The star of hope in the Rotary ethical firmament must be high. It is hardly possible for it to be too high. May it be high enough so that there will always be something to strive to strive for.
The Rotarian, September 1912

ポール・ハリス語録39

ロータリーは人道的であり続けるでしょう。しかし、それだけではありません。人道的行為が必要とされるような原因も取り除くでしょう。
The Rotarian, 1916年8月号
Rotary will continue to be charitable, but it can do more than that; let it remove the cause of that which makes charity necessary.
The Rotarian, August 1916

ポール・ハリス語録40

個人と国家の公正に害をなすものと闘うために神から人類の手に置かれた最も強力な武器が、教育です。
アメリカ・ミズーリ州カンザスシティーで開かれた

1918年RI国際大会でのメッセージ
Education is the most potential weapon placed by God in the hand of man with which to combat the foes of individual and national righteousness.
Message to 1918 RI Convention,Kansas City, Missouri, USA
 
 

ポール・ハリス語録41

他の人が自分を見るように、時々自分を見つめることは誰にも適切と思われます。たまたま自分のうぬぼれにショックを受けることがあっても、長い目で見れば、自らと自分の立場を悦に入って過大評価しているより、ましでしょう。
The National Rotarian, 1912年3月号
It should do all of us good once in a while to see ourselves as others see us; and if by chance, our egotism experiences a shock, even that, in the long run, may be preferable to a complacent overestimate of ourselves and our standing.
The National Rotarian, March 1912

ポール・ハリス語録42

事業を見れば、その人が分かります。
社会的に成功していても、事業では平気で不正をする人もいるかもしれません。しかし、良き事業人は、どのようなときも社会で不正なことはしないと思われます。

The National Rotarian, 1912年3月号
When you know a man’s business you know him.
A man may be a great success socially and still be a business miscreant, but a good businessman is not likely to be a social miscreant for any great length of time.

The National Rotarian, March 1912

ポール・ハリス語録43

私の祖母が、ニューイングランドに定住し始めた頃の飢餓について若い人に話していたのを覚えています。私の先祖は、地域社会の中で、十分なトウモロコシを供給できる唯一人の人間でした。彼は勧告を無視して、購入できる人にはトウモロコシを売り、購入できない人には、与えました。彼は、言いました。「世界中の人が滅んで、私一人が生きて、何が楽しいのでしょうか」
The Rotarian, 1918年2月号
I remember when a youngster hearing my grandmother tell of a famine which occurred in new England in the days of the early settlers. An ancestor of mine was the only one in his community possesst of a sufficient supply of corn. In opposition to counsel, he continued to sell of his supply to those who could pay and to give to them who could not answering, “ If all of the rest of the world must perish, what comfort to me to live?”
The Rotarian, February 1918

ポール・ハリス語録44

全員の一致は、とても期待できるものではありません。ロータリーがその善意の活用方法を問うても、15万のロータリアンのうち、2人として意見が完全に同じということは多分ないでしょう。人の考えの異なるのは、その容姿が異なるのと同じです。考えの微妙な差は、色合いの違いよりはるかに多様で、それを変えるのは難しいのです。信念は、気質、遺伝、環境、経験などいろいろな影響によって決まります。指導者たるものは、忍耐と慎みをもって、柔軟な判断を下さなければなりません。教条主義のロータリーでは役に立つことはできません。
ロータリーの理想と友愛
Entire agreement is too much to expect. Presumably no two of the one hundred and fifty thousand Rotarians are in entire accord as to the way in which Rotary can make the most of itself. That men do not think alike is no more remarkable than that they do not look alike. Shades of thought are far more variant than shades of color and difficult to charge. One’s belief is dependent upon so many influences- ten-percent, heredity, environment, experience -and leaders must temper their judgement with patience and kindly forbearance. Not dogmatic Rotary can be serviceable.
This Rotarian Age

ポール・ハリス語録45

ロータリーは思い出に浸る組織ではありません。どちらかというと、過去の業績より、むしろ未来の活動に価値と目的を置く組織です。
The Rotarian, 1923年2月号
Rotary is not an organization for retrospection. It is rather one whose worth and purpose lie in future activity rather than past performance.
The Rotarian, February 1923
 

ポール・ハリス語録46

好天のときの航海は、操船術のテストに最適とは言えません。何もかもうまくいっているとき、いつも陽気な性格と判断できません。逃走する敵を追跡することが勇気のテストに最適とは言えません
The Rotarian, 1932年2月号
The sailing of a boat in fair weather is not the best test of seamanship; the maintenance of good cheer when everything is coming one’s way is not the best test of disposition; the pursuit of an enemy who is on the run is not the best of courage.
The Rotarian, February 1932

ポール・ハリス語録47

若かろうと、年老いていようとも、人の肩にかかる責務で主なものの一つは、倫理的、精神的、身体的資質を保ち、最大限生かすという責務です。
ロータリーの創始者
One of the chief responsibilities laid upon the shoulders of man, be he young or old, is the responsibility of conserving his moral, mental, and physical resources and making the best possible use of them.
The Founder of Rotary

ポール・ハリス語録48

「無私の奉仕」の教義は、あまりに理想に走りすぎて、実践できない、と言われるときがあります。一歩譲っていかにもその通りと言いましょう。しかし、あまりに理想的すぎて、私たちの理想になりえない、とは言えないでしょう。私たちが高きを目指せば、たとえ期待に十分応えられないとしても、信望に値する振る舞いができるでしょう。
The Rotarian, 1912年9月号
The doctrine of “Service Not Self” has at times been said to be too idealistic to be practicable. Very well, for the sake of argument, concede that to be the case, it cannot be too idealistic to constitute our ideal. If we aim at the high mark, we may acquit ourselves creditably even if we fall short of our full expectation.
The Rotarian, September 1912

ポール・ハリス語録49

ロータリーの目標は抑制ではなく、奨励です。受け身でなく、積極的人生を奨励しています。
ロータリーの理想と友愛
Rotary’s objects are exhortations, not inhibitions; they encourage the active, not the passive life.
This Rotarian Age

ポール・ハリス語録50

親睦は素晴らしい;それは人生の小道を照らし、喜びを広げます。大変価値があります
ロータリーの理想と友愛
Friendship is an evangelizing force. Thousands of men have been born anew in the spirit of Rotary.
This Rotarian Age
 
 

ポール・ハリス語録51

愛は憎しみより力強いものです。憎しみの半分を愛に与えてください。もう戦争など起こらないでしょう。
The Rotarian, 1924年2月号
Love is mightier than hate. Give it one-half the advertising that hate has had, and there will be no more war.
The Rotarian, February 1924

ポール・ハリス語録52

都会の皆さん、バイオリンの弦はあまり張り詰めてはいけません。“ホ調の弦”でも他の弦でも、切れたら終わりです。人間にゆとりが必要です。
ロータリーへの私の道
Let the strings of your fiddle down, Mr. City Man, lest your “E” string or some other string, snap; one cannot maintain concert pitch all the time.
My Road to Rotary

ポール・ハリス語録53

励ましとは炎のようなものです。奉仕の薪をくべなければ、まもなく消えてしまいます。
アメリカ・ニュージャージー州アトランティックシティーで開かれた1920年国際ロータリー国際大会でのメッセージ
Inspiration is a flame which soon dies out unless fed with the fagots of service.
Message to 1920 RI Convention,Atlantic City, New Jersey, USA

ポール・ハリス語録54

ロータリーの立場を決めるのは、もちろん主として個々の会員の立場です。このように考えると、自然の成り行きとして、私たちは強力で著名な実業家たちから新会員を求めようとします…しかし、大銀行に列しているからといってその会員候補者が必ず良き会員になると思い込むのはやめましょう。資質よりはるかに重要なことを考慮してください。何よりもロータリーの民主性を守らなければなりません。民主的な精神は、すべての価値ある組織の繁栄に不可欠です。しかも、それは、ロータリーの活力のきらめきです。ロータリーを単なる金持ちクラブにしてはいけません。私たちの組織の民主性をいつも高潔に保っていれば、私たちは事業の水準を、夢にも思わなかったレベルにまで高め、そのレベルに到達したいと思うようになるでしょう。
アメリカ・オハイオ州シンシナティ―で開かれた1916年国際ロータリー国際大会でのメッセージ
The standing of Rotary is, of course, largely dependent upon the standing of its individual members. This thought naturally leads us to seek new members from the ranks of strong well-known businessmen… Let us not, however, become obsessed of the idea that a prospective member will necessarily become a good member just because he has a large bank roll. There are considerations far more important than those of possessions. We must guard the democracy of Rotary beyond all things. The democratic spirit is essential the welfare of all worthwhile organizations, but it is the very life spark of Rotary. Rotary must never be permitted to become merely a rich men’s club. With the democracy of our organization kept always pure, we may hope to attain hitherto undreamed-of heights in the elevation of business standards.
Message to 1916 RI Convention,Cincinnati, Ohio, USA

ポール・ハリス語録55

少年時代に再び戻ることができるとしたら、そして物事を自分の気に入るように形づくることができるとしたら、私がする最初のことは、私自身と周囲の大人との理解を深めることです。誰もが他の誰かを理解したとしたら、人々のあいだのトラブルはほとんどなくなるでしょう。少年たちを本当に援助するためには、できる限り少年の目をもつようにすべきです。
アメリカ・カリフォルニア州ハンティントンパークで開かれた。

少年グループでのメッセージ
If there were within my power to live again my boyhood gays, and if I could shape things to suit myself, one of the first things I would do would be to bring about a better understanding between myself and the grownups around me. There would be little trouble between people if everyone understood everyone else; and every man certainly ought to get the boy viewpoint as far as he possibly can in order to be of real help to boy.
Message to a boy’s group in Huntington park, California, USA
 
 

語録:1~1011~2021~3031~4041~5051~55

 
 
 

ロータリー資料 フロントページへ

 

ロータリーレート:107円 (2020年7月 現在)

2750地区会員数:4,742名 (2020年5月末現在)

ガバナー月信メルマガ配信登録

グローバル補助金ロータリー奨学生募集
メークアップ検索


第2750地区会員委員会 第2750地区社会奉仕委員会
第2750地区青少年交換委員会 第2750地区公共イメージ委員会
第2750地区ロータリー財団委員会 ロータリー米山記念奨学会
第2750地区2020支援委員会 国際ロータリー
ロータリーの友 ロータリー文庫